Home> Achievements > Strasbourg Conference

Strasbourg Conference – Programme

 

 

Wednesday, October 2 – Pavillon Joséphine (https://www NULL.strasbourg NULL.eu/lieu/-/entity/id/4366440) 

18.00-19.30 Welcome cocktail  
19.30-20.00 Opening of the Conference

Francesca Novajra, CEATL President

Anne Mistler, Deputy Mayor of Strasbourg, in charge of Arts and Culture

Nicolas Georges, Director of the Book department, French Ministry of Culture

 

20.00-21.30

Literary evening with our guests of honor.

Georgi Gospodinov, winner of the International Booker Prize 2023 for Time Shelter (Weidenfeld and Nicolson), will give a talk (“Translation – Towards the Shore of Yet Another Tomorrow”) and will discuss with his translators. Polyphonic readings will give voice to the diversity of European languages.

Georgi Gospodinov

and his translators
Magdalena Pytlak (Polish)
Angela Rodel (English), co-winner of the International Booker Prize
Milena Selimi (Albanian)
Marie Vrinat-Nikolov (French)
María Vútova (Spanish)

 

 

Thursday, October 3 – European Parliament

8.30-9.30 Welcome, coffee-croissants
9.30-9.45 Keynote speech
The journey of a translated work

Magda Heydel
Translator
General Secretary, PEN Poland
Lecturer, Jagiellonian University
Honorary member, Polish Society of Literary Translators (STL) 

 

9.45-10.15 Being translated: the writer’s perspective

Melinda Nadj Abonji
Writer

Interviewed by Tanja Petrič
President, Slovenian Association of Literary Translators (DSKP)

 

10.15-11.00 Translators on the cover
A European report to reinforce the translation sector

Arnaud Pasquali
Policy Officer, European Commission (DG-EAC, Creative Europe)

Xavier North
Honorary Inspector General, Cultural Affairs (France)
Chair, OMC group of experts

Jürgen Jakob Becker
Executive Director, Deutscher Übersetzerfonds

Juliane Wammen
Chair, Danish Translators Association (DOF)

Renate Punka
President, Latvian Publishers Association (LGA)

 

11.15-12.30 Panel 1
Networks on the move
Fostering diversity and the circulation of literary works

Joris Smeets
Policy Advisor, Flanders Literature, RECIT network

Andrej Lovšin
Grant Manager, S. Fischer Foundation, TRADUKI network

Alexandra Büchler
Director, Literature Across Frontiers, ENLIT network

Simina Popa
Literary translator
CELA project (Connecting Emerging Literary Artists)

Jörn Cambreleng
Director, ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), Archipelagos project

Moderator: Yana Genova
Deputy Mayor, City of Sofia
former President, RECIT

 

12.30-13.00 Creative Europe
Supporting the book sector and literary translation

Presentation by Arnaud Pasquali (DG EAC) and Corinne Rigaud (European Education and Culture Executive Agency)

 

13.00-14.00 Networking lunch – European Parliament
14.00-16.00
Thematic workshops
 

 

1. Dialogue with Creative Europe about its support systems

After the morning’s general presentation of the Creative Europe programme and its support for translation, this workshop will be an opportunity for all interested parties (translators, publishers, organisers of cooperative projects, etc.) to discuss the practical implementation of the programme with representatives of the Creative Europe agency: conditions of access, selection criteria, application submission platform. An expert involved in examining the applications and a publisher who has received support will also be on hand to share their experiences.

Corinne Rigaud
Head of Sector, European Education and Culture Executive Agency

Victoire Feuillebois
Associate Professor of literature and literary translation, University of Strasbourg

María Afonso
Editorial Coordinator, Antígona – Editores Refractários

2. Supporting the translation of foreign literature: benefits for the national and European ecosystems

The Translators on the Cover report noted that support of literary translation by local institutions should be a two-way street, to create a broad ecology of translated literature in their home territories. Supporting inbound translation (i.e. helping national publishers to translate foreign books into domestic languages) fosters cultural and linguistic diversity, promotes cooperation and provides a benchmark for quality and fair remuneration. The workshop will explore the challenges and benefits of these systems for the national book ecosystem and the circulation of works within Europe. Participants will be actively invited to share their experiences and questions.

Angelika Salvisberg
Director, TRADUKI network

Camilla Pargentino
Subsidy specialist, Dutch Foundation for Literature (ENLIT network)

3. Initial and continuous training for literary translators: best practices

Literary translator training programmes need to keep pace with a fast-changing profession.  Since the Covid pandemic, many translation workshops and summer schools have moved online, making them more accessible and inclusive but at the expense of serendipity and sociability.  Ethical issues of translator recognition and representation are more urgent than ever before, while the rapid rise of machine translation and generative artificial intelligence threatens literary translators’ intellectual property and job prospects.

This workshop brings together colleagues from inside and outside the academy who represent a variety of European training initiatives, degree programmes, translator houses and educator networks.  They will introduce their activities, compare best practices and discuss ways of meeting the most significant challenges facing literary translation educators today.

Questions and contributions from audience members will be welcomed.

Duncan Large
Executive Director, British Centre for Literary Translation, East Anglia University
Chair, PETRA-e network

Jürgen Jakob Becker
Executive Director, Deutscher Übersetzerfonds

Rosie Pinhas-Delpuech
ETL (École de traduction littéraire)

Françoise Wuilmart
Director,CETL (Centre européen de traduction littéraire)

Goedele de Sterck
Literary translator
Associate professor, University of Salamanca

4. Inclusion and diversity in literary translation: how to progress?

The Translators on the Cover report has noted that one of the key issues in the translation sector is the lack of diversity in regard to ethnicity, gender, sexual orientation, ability, age, and religious, cultural or socioeconomic background; and called for collective action to amend the situation.

In the UK, the Translators Association has taken a proactive stance, and the Visible Communities programme of National Centre for Writing is committed to extending opportunities to a broader intake of emerging or professional translators.

In Sweden, the Readers of the World programme of the Literary Translators Organisation has translators meet young people in public or school libraries to encourage multilingual children in disadvantaged areas to develop their linguistic skills and see them as a superpower.

Presentations of these initiatives (goals, benefits and challenges) will start a conversation about the ways and means of achieving more diversity and inclusion in our field.

Sawad Hussain
literary translator

Jan Kärrö,
Managing Director, Översättarcentrum (Swedish Literary Translators Organization)

5. Language equality: Translating to and from medium and small-sized languages
All languages are equal by nature, but not by the tools and resources they have for translating literature. Whether minoritized or dominant in their geographical areas, languages with a medium or small-sized community of speakers and readers face very specific problems in relation to the literary translation process. That is the case even for national state languages, especially for those of them that have been minoritised for a long period of their history.
 
In this workshop, we will share our experiences in dealing with the particular problems of these language communities: the lack of direct translators for many language pairs, the absence of bilingual dictionaries and other lexicographical tools, the numerous restrictions and requirements of their relatively limited literary market, the impact of AI and new language technologies, etc. We will examine examples of good practices and successes achieved by different communities and we will attempt to elucidate how to overcome these difficulties and continue to promote literatures written in or translated into every single language, regardless of their sociolinguistic position, aiming to contribute to the equality of all European languages.
 

Sabine Kirchmeier
President, EFNIL (European Federation of National Institutions for Language)

Miquel Cabal Guarro
Literary translator
Lecturer, University of Barcelona

Special guest:

Bohdana Neborak
Curator of cultural projects
Journalist, the Ukrainians Media

 

 

 

 

 

6. Tales and tails: issues and challenges in translating children’s and YA books

The term “books for young readers” refers to the entire gamut of children’s literature, ranging from picture books to novels for middle grade and young adult readers to graphic novels. Translating children’s and YA books is challenging. It requires careful consideration of language, cultural nuances, and the preservation of the original message and style, and demands a lot of creativity. In the translation of picture books, which is anything but simple, every word counts, and so does the relationship between text and pictures, while YA novels often tackle tough issues and complex topics using teen talk, which has to be conveyed in language that is as authentic as possible. In this workshop, we will tackle several issues related to the translation of children’s and YA books through examples and hands-on experiences.

Simona Mambrini
Literary translator

Lara Hölbling Matković
Literary translator

7. Sensitivity reading, self-censorship and inclusivity: dealing with offensive language, taboos and controversial issues in translation

The notion of sensitivity reading and a greater sensibility to issues such as gender, sexuality, racism or the representation of underprivileged groups have made some questions around literary translation more intense than ever in the last few years. What are the roles and responsibilities of the translators and publishers? What about the translator’s loyalty to the publisher, to the writer and the text and to the reader? Is there a risk of self-censorship when dealing with taboo or controversial issues? On what basis and criteria do we make difficult decisions? Are these issues handled differently in different countries? The workshop will be an opportunity for participants to share their own questions, points of view and practical experiences.

Beware: this is a workshop where the word “context” is bound to be spoken multiple times!

Johanna Hedenberg
Literary translator

Elżbieta Kalinowska
Literary translator
Editor, Foksal Publishing Group

 

16.00-16.15 Pause
16.15-18.00 Panel 2
Putting literary translation and translated literature in the spotlight
 
  Introductory dialogue
Making people #namethetranslator: a Sisyphean task?

Gabriela Stöckli
Managing Director, Translation House Looren (Switzerland)

Eva Valvo
Literary translator
Coordinator, CEATL Visibility Working Group

 

  Panel discussion: How to arouse the reader’s interest?

María Afonso
Editorial Coordinator, Antígona – Editores Refractários

Oana Dobosi
Managing Partner, La Două Bufnițe bookshop (Timișoara, Romania)

Ina Engelhardt
Project Manager, EuregioKultur e.V. (Belgium/Germany/Netherlands)

Vladimir Arsenijević
President and Creative Director, Krokodil association (Belgrade, Serbia)

Jürgen Boos
President/CEO, Frankfurter Buchmesse GmbH

Elena Pasoli
Director, Bologna Children’s Book Fair

Moderator: Lucie Campos
Director, Villa Gillet

 

19.00 Librairie Kléber
In collaboration with the Federation of European Publishers and the European and International Booksellers Federation.

Talk with Gaea Schoeters, winner of the European Union Prize for Literature for Le Trophée (Actes Sud), and her translator into French, Benoît-Thaddée Standaert.

 

20.30 Cinéma Le Cosmos La Femme aux 5 éléphants
a film by Vadim Jendreyko 

 

 

 

Friday, October 4 – European Parliament 

8.30-9.30 Welcome, coffee-croissants
9.30-9.45 Keynote speech (videoconference)
Literary translation as part of “The Future of the European Book Sector”

 

Diana Riba i Giner
MEP
Vice-Chair, Committee on Culture and Education
09.45-11.30 Panel 3
Literary translation and “artificial intelligence”
Useful tool or false friend?
 
  Presentation
How machine translation works
Antonio Toral
Associate Professor, Coordinator of the Computational Linguistics Research Group, University of Groningen
  Panel discussion

James Hadley
Director, Trinity Centre for Literary and Cultural Translation

André Hansen
Literary translator, German trade union ver.di
Kollektive Intelligenz project

Ela Varošanec Krsnik
Literary translator
CEATL, Artificial Intelligence working group

Monika Pfundmeier
Writer
Board member, EWC (European Writers Council)

Katharine Throssell
Literary translator
Cofounder of ATESS (Association for Translation and Editing in Social Sciences)

Jesper Monthan
Publisher, Bonnier Group

Moderator: Christophe Rioux
Academic, journalist, writer, sponsor of Strasbourg as UNESCO World Book Capital 2024

 

11.45-13.30 Panel 4
Gathering data on literary translation markets and mapping grant opportunities
Challenges and benefits

Enrico Turrin
Deputy Director, Federation of European Publishers

Robert Alagjozovski
Author of translation report in North Macedonia
Goten Publishing
Balkan Translation Collider project

Julià Florit
Project Manager, Institut Ramon Llull (ENLIT network)

Martin Krafl
Head Coordinator, Czech Literary Center (ENLIT network)

Íñigo Cebollada
Literary agent, Ute Körner Lit Ag

Nicolas Roche
Managing Director, BIEF (Bureau international de l’édition française)

Francesca Novajra
President, CEATL

Moderator: Sinéad Mac Aodha
Director, Literature Ireland

 

13.30-14.45 Networking lunch – European Parliament
14.45-15.00 Translating for the audiovisual sector
carte blanche to AVTE (Audiovisual Translators Europe)

Amalie Foss
President, AVTE

Estelle Renard
Co-secretary, AVTE

 

15.00-15.15 “Translating the world”
carte blanche to FIT (International Federation of Translators)

Sandra Mouton
Translator, Secretary General of FIT Europe
Member, Société française des traducteurs (SFT)

Jan Naess
Council member, FIT
Vice-Chair, Norwegian Association of Literary Translators (NO)

 

15.15-16.45 Panel 5
Translating and publishing as a political act
Europe and freedom of speech in the 21st century

Jorgen Christian Wind Nielsen
Vice-Chair, Translation and Linguistic Rights Committee /TLRC – PEN International

Alena Makouskaya
Board member, European Writers’ Council, #freeallwords project”

Julie Belgrado
Director, European and International Booksellers Federation

Ágnes Orzóy
Foreign rights director, Magvető publishing house (Hungary)

Nadya Kandrusevich
Literary translator (Belarus)

Furkan Özkan
Literary translator (Turkey)

Moderator: Justyna Czechowska
Vice-president, CEATL 

 

16.45-17.00 Closing of the conference

Pablo Guayasamin
UNESCO World Book Capital programme

Francesca Novajra
President, CEATL

Cécile Deniard
Literary Translator
Coordinator of the European Conference on Literary Translation

 

17.15-18.00

Tour of the European Parliament’s hemicycle (tbc)

 

 
18.00 Musée Tomi Ungerer
In collaboration with Association des traducteurs littéraires de France.

Translation battle: “Webtoons! The new comic format from South Korea”: Villain to Kill, by Fupin and Eunji.

Pamela Landrevie and Lya Mayahi, literary translators.

 

 

Saturday, October 5 

Morning Boat ride: “Strasbourg, 20 centuries of history”
Old town walking tours in French, English, German

(upon registration)
Meeting with photographer Anja Kapunkt in front of the Plainly Visible exhibition.