Strasbourg
Plein Cadre

Strasbourg:
A photo exhibition
of literary translators

Counterpoint 10
Counterpoint no. 10
Special feature: AI and literary translation
AI statement
No-one left behind
No language left behind
No book left behind

CEATL publishes its stance on AI

previous arrow
next arrow

Latest news

Strasbourg Conference: read the report!

Strasbourg Conference: read the report!

80 speakers from 28 countries, 5 roud-table panels, 7 workshops and various presentations: this one-of-a-kind event brought together for the first time all parties involved in literary translation: translators, writers, publishers, booksellers, librarians, training establishments, residencies, book festivals and fairs, and all the organisations supporting literary translation in Europe.

“Not fit for purpose”: authors strongly oppose draft of EU’s Code of Practice for AI Act implementation

“Not fit for purpose”: authors strongly oppose draft of EU’s Code of Practice for AI Act implementation

CEATL, EFJ (the European Federation of Journalists) and EWC (the European Writers’ Council) express their strong opposition to the third draft of the EU’s Code of Practice under the EU’s AI Act legislation in a joint letter (read it here)  to Henna Virkkunen (Executive Vice-president of the European Commission for technological sovereignty, security and democracy) and the EU AI Board.

Counterpoint

Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.

We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.

Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.

 

Subscribe to Counterpoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)Go to Counterpoint (https://ceatl NULL.eu/counterpoint)

This month we present…

Forum Literaturübersetzen Österreich (FLÜ, Austria)

Here’s what Nina Frey has to say: ‘The Austrian literary translators have recently changed their name as better to focus on the literary aspect of our work. FLÜ promotes all aspects of literary and scholarly translation, in particular the public visibility of literary translation, public interest in it, and the conditions under which it is performed.’

Their office is based at the Literaturhaus Vienna (https://www NULL.literaturhaus-wien NULL.at/), and together with the Documentation Centre for Modern Austrian Literature and the Association of Authors, FLÜ has been part of Literaturhaus since its founding in 1991.

‘Apart from improving the framework conditions for literary translations, we promote and increase the visibility of literary translation, organize public events and advanced training, carry out translation-specific projects, and are administratively involved in funding and awards,’ Nina tells us.

One of FLÜ’s annual highlights is the translators’ seminar scheduled in spring. This year marks its 40th anniversary, and it will be celebrated with workshops focusing on the joy of translating! From Friday to Sunday, the participants will gather in a remote country hotel to work together on a specific topic from a translation perspective.

Nina says: ‘In recent years, the programme has included comic translation (2021), the collaboration between translators and editors (2022), and nature writing (2023), while in 2024, the overarching theme was the human body. In addition to lectures examining the respective topic from different perspectives, language-specific translation workshops and a writing workshop are offered under the direction of specialists.’

It sounds like a fantastic way to spend a weekend!

Check out their website: https://www.translators.at (https://www NULL.translators NULL.at)