From 16 to 18 July 2017, the Castello Malaspina in Fosdinovo, Tuscany, will host the fifth annual workshop for professional literary translators.
This three-day workshop offers translators from Japanese, Danish and English the opportunity to tackle specific problems of their craft and to discuss current trends. Above all, the workshop aims to be a space for encounters, inspiration and the exchange of ideas. […]
Eva Lüdi Kong has been awarded the Leipzig Book Fair Prize for Translation for Die Reise in den Westen (‘Travel into the West’), her translation of an at least 400 year old Chinese book. In this book, whose author is unknown, four pilgrims who have been expelled from heaven and condemned to earth, describe their travel west to honour Buddha. It is the most popular book in Chinese literature. […]
The £3000 Saif Ghobash Prize for Translation from the Arabic was won by Jonathan Wright for his translation The Bamboo Stalk by the Kuwaiti writer Saud Alsanousi.
The John Florio Prize of £2000 for Translation from the Italian went to Jamie McKendrick for his translation Archipelago by the Sardinian poet Antonella Anedda. […]
‘Found in Translation’, the Gdańsk Meetings of Literary Translators, organized by the City Culture Institute, is the only Polish literary festival which is entirely focused on the art of translation. The 3rd edition of this festival will be held from 6 to 8 April in Gdańsk and will focus on great literature created in so-called small languages such as Ukrainian, Hungarian, Romanian, Czech. [..]
From 26 June until 1 July 2017, City, University of London, in conjunction with the Translators Association of the Society of Authors, will organise the fourth literary translation summer school, ‘Translate at City’.
The summer school offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 15 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly ‘first come, first served’ basis. […]
The Spanish association ACE Traductores has recently published a ‘white paper’ on book translators’ rights as authors in the digital sector.
Part of the project was already presented in 2010, and now ACE Traductores has published an addendum regarding digital publishing. It compiles the results of a survey completed by translators, with a sociological interpretation and a legal analysis. This study sets the profession of translating within the digital sector frame and, in many cases, confirms the shadier aspects of translators’ working conditions. […]
The annual Children’s Book Fair in Bologna will run this year from 3 till 6 April. The guests of honour are Catalonia and the Balearic Islands.
The Fair houses a translators’ cafe, which is offering four days of lectures on different aspects of translating children’s books, talks, and workshops. […]
Twenty-one translators’ associations, all members of CEATL, joined forces to create a short video to promote the importance of literary translators.
As the 400th anniversary year of William Shakespeare’s death drew to a close, the European Council of Literary Translators’ Associations breathed life into the Bard of Avon’s most famous line in twenty-one European languages, and extended its best wishes for 2017. […]
On 20 January 2017 a new initiative called TableT – The Table of Translators was launched in Milan, at Laboratorio Formentini, by translators’ associations AITI and STradE. The tables, open to all translators, cover three different areas – from all languages into Italian, from a specific language into and out of Italian and tables with different themes. […]
On 1 January 2017 nine European organisations (British Centre for Literary Translation (BCLT), European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL), Deutscher Übersetzerfonds, Eötvös Loránd University (ELTE), Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP), University of Leuven, Nederlandse Taalunie, Utrecht University) officially launched the PETRA-E Network for the Education and Training of Literary Translators. The partners will expand, implement and further develop the PETRA-E Framework, the result of the Erasmus+ funded PETRA-E project (2014-2016), and will provide a collaborative space for the discussion of related topics. […]
To celebrate the life and work of the translator, poet and academic, Edwin Morgan, Creative Scotland is funding two free places on the six week Text and Context course at the Scottish Universities’ International Summer School to two professional translators with an interest in twentieth-century and contemporary Scottish writing. This fellowship will foster collaboration between translators with the aim of promoting Scottish Literature, in particular, to an international audience. […]
From 20 to 22 June 2016, the Basque translators’ association EIZIE organised the ‘Translating Exile’ workshop in Donostia/San Sebastian. Six translators participated in the workshop, which was part of the New Translators’ programme (for a European audience). Their work has led to two digital publications, produced by EIZIE. […]