We are horrified to read in The Bookseller about Veen Bosch & Keuning’s “limited experiment with some Dutch authors, for their books to be translated into English language using AI”. Veen Bosch & Keuning claim that they are “not creating books with AI, it all starts and ends with human action” – yet this is patently not the case.
In the spring of 2024, the Bologna Children’s Bookfair asked CEATL to join in a new collective project: a video programme of literary translators reading out the UN Convention on the Rights of a Child. The initiative is part of a partnership between BCBF and CEATL that, since 2022, has promoted best practice in literary translation and copyright.
The European Conference on Literary Translation opened on 2 October 2024 with a literary evening featuring the Bulgarian writer Georgi Gospodinov and his translators: Magdalena Pytlak (Polish), Milena Selimi (Albanian), Angela Rodel (English) – co-winner of the Booker Prize International – Marie Vrinat-Nikolov (French) and María Vútova (Spanish).
Although we are still trying to wind down from all the excitement of the Strasbourg Confernece, there is no time to rest! Next stop – the Frankfurt Bookfair.
This year, CEATL is celebrating International Translation Day with an exhibition called Plainly Visible – Photographs of Translators, opening on Monday 30th September in Strasbourg. A series of photographs by Anja Kapunkt show various translators […]
In examing the technology of generative AI models in detail, two professors from Germany have reached the conclusion that the training of such models is more than a simple case of text and data mining. It involves clear copyright infringement […]
As a new EU policy cycle is about to start, CEATL, together with 12 European and International organisations representing the voice of writers, translators, performers, composers, songwriters, screen directors, screenwriters, visual artists, journalists, and other creative workers, co-signed a joint letter to the newly-elected European Parliament.
This year we launched a visibility campaign for literary translators on World Book and Copyright Day, the 23rd April 2024, asking you to post photos and stories about your translation work with the hashtag #translatingismysuperpower. And boy, did you answer our call!
In La Lettura, the culture supplement of Il Corriere della Sera, Cristina Taglietti wrote about AI and literary translation, mentioning CEATL’s statement, issue 10 of Counterpoint and the Strasbourg Conference.
The European Conference on Literary Translation is an initiative of CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations) as part of the UNESCO World Book Capital programme.
The Translators’ Section of the Swedish Writers’ Union commissioned an anonymous artist to create the illustration to this post. The Union is of the firm belief that literary works written by human writers require and deserve human translators.
In October 2023, CEATL conducted a survey about the impact of AI on literary translators’ work and income. Approximately 1,500 literary translators from 34 CEATL member associations answered the questionnaire.