(https://www NULL.ceatl NULL.eu/public-event-during-ceatls-agm-boundaries-in-literary-translation-11-may-2018-kopenhagen/ceatl-publicevent-may18-red-couch-drawing-by-bodil-molich)Cette année, l’Assemblée générale annuelle du CEATL se tiendra à Copenhague, et, à cette occasion, les délégués et le public sont invités à une édition spéciale de la manifestation littéraire Le divan rouge.
Le vendredi 11 mai, le traducteur littéraire Niels Brunse débattra avec son collègue François-Eric Grodin sur les frontières dans la traduction littéraire : comment être un passeur de littérature à travers les frontières culturelles et linguistiques et quelles sont les limites et les possibilités de la traduction comme forme artistique.
Niels Brunse a traduit plus de 200 ouvrages de – entre autres – l’anglais, l’allemand et le russe en danois. Ces dernières années, il a travaillé sur une retraduction d’une édition complète des pièces de Shakespeare, et cinq volumes sur six ont déjà été publiés. Il a également traduit des œuvres de Goethe, Thomas Mann, Tchékhov, J.M. Coetzee, Peter Carey et Daniel Kehlmann. Il a reçu de nombreux prix et récompenses pour son œuvre.
François-Eric Grodin sous-titre pour la télévision et le cinéma depuis 1995, traduit des bandes dessinées et de la littérature jeunesse depuis 1998, et de la fiction et de la poésie depuis 2005, dont des œuvres d’Oscar Wilde, Édouard Louis, Riad Sattouf, Kjersti Annesdatter Skomsvold, NoViolet Bulawayo, Faïza Guène, Andrieu & Goscinny et Jean Genet. Il a en outre été directeur du son, producteur associé et producteur de 1990 à 1995, et est écrivain depuis 2001. Il traduit de l’anglais, du français et du norvégien en danois.
Ensuite, la sous-titreuse et auteure Kirstin Marie Øveraas donnera une conférence intitulée « A la lisière de la traduction – ce que le sous-titrage peut nous apprendre. » Les strictes contraintes de temps et d’espace du sous-titrage obligent le traducteur à être créatif et nous amène à nous demander : qu’est-ce qui est permis dans la traduction ? dans quelle mesure pouvez-vous changer le texte source tout en lui étant fidèle ? et que faire lorsque la fidélité au texte source vous incite à traduire quelque chose de complètement différent – au risque de provoquer la moquerie des spectateurs. Rejoignez-la pour une visite guidée des dilemmes et des solutions créatives du sous-titreur.
Kirstin Marie Øveraas travaille depuis douze ans dans la traduction audiovisuelle, surtout le sous-titrage d’émissions de télévision de l’anglais, du norvégien et du suédois en danois. Ces derniers temps, elle a enseigné la traduction à l’Université de Copenhague, écrit deux livres sur la traduction, donné de nombreuses interviews et conférences sur le sous-titrage, les stratégies de traduction, la traduction journalistique, etc., et elle blogue sur tout sujet concernant la traduction. Elle est persuadée que la communication envers les destinataires de traductions est à la fois difficile et importante – deux choses que tout le monde n’admet pas forcément, mais que la plupart peut finir par comprendre.
Le divan rouge se tiendra à la Société des auteurs danois (http://danskforfatterforening NULL.dk/danish-authors-society/). Il est soutenu par la Société des auteurs danois et le Fondation des arts danois (https://www NULL.kunst NULL.dk/english/danish-arts-foundation/).
Dates : 11 mai 2018 de 17 à 19 heures.
Adresse : Strandgade 6, 1401 Copenhague
L’entrée est libre et gratuite pour tous. La manifestation sera enregistrée par la radio en ligne Den2Radio (http://den2radio NULL.dk/).