Le traducteur, auteur et acteur Harry Rowohlt est mort le 15 juin 2015.
Rowohlt a établi sa réputation de traducteur avec Pu der Bär, sa traduction pleine de finesse et d’humour de Winnie-the-Pooh, de A.A Milne. De nombreuses traductions littéraires suivront. Il a traduit en allemand plus de 200 ouvrages de langue anglaise, d’auteurs comme Kurt Vonnegut, Ernest Hemingway, Frank McCourt, Robert Crumb, David Sedaris, James Joyce et Leonard Cohen. (Ci-dessous, une courte vidéo de Rowohlt en train de lire un extrait de Auf Schwimmen-zwei-Vögel, la traduction en allemand co-écrite avec Helmut Mennicken du roman de Flann O’Brien At Swim-Two-Birds.)
En dehors de son travail de traducteur, Rowohlt était célèbre en Allemagne pour ses apparitions à la télévision, que ce soit en tant qu’acteur de série ou invité régulier de débats. Ses lectures incroyables, au cours desquelles il pouvait digresser pendant des heures, une bouteille de whisky à portée de main, étaient légendaires de son vivant même.
Hinrich Schmidt-Henkel, le président de VdÜ, l’Association allemande de traducteurs a déclaré : « La figure singulière de Harry Rowohlt a énormément contribué à la perception de la traduction littéraire comme un art. »
(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/06/germany NULL.rowohlt NULL.cartoon NULL.june15 NULL.jpg)
Légende du dessin : « Tu devrais lire le livre dans la traduction de Harry Rowohlt – on perd beaucoup dans l’original. » (publié avec la permission de Elias Hauck et Dominik Bauer (http://hauckundbauer NULL.blogspot NULL.de/))