« Portraits de traducteurs littéraires » : tel était le thème choisi par le CEATL en 2014 pour la troisième édition de son concours international de vidéos. Ce concours, baptisé « Spot the translator », invite les participants à contribuer à rendre les traducteurs plus visibles en créant de petits films attrayants et spirituels qui soulignent l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, les défis auxquels ils sont confrontés et le rôle qu’ils jouent dans la littérature. Comme lors des éditions précédentes, le prix de 1 000 euros sera remis le 30 septembre, date de la journée mondiale de la Traduction. Cette année, les sept vidéos candidates étaient visibles sur la page consacrée au concours sur Facebook (https://www NULL.facebook NULL.com/events/728116183896608/728116187229941/), où il était possible de voter pour sa préférée.
Les vidéos candidates présentent différents « portraits » ou visions du traducteur littéraire. Certaines sont consacrées à la carrière d’un traducteur en particulier ou s’appuient sur des entretiens avec plusieurs d’entre eux, d’autres explorent l’univers mental du traducteur, une autre encore a opté pour des dessins pleins d’humour et d’expressivité. Toutes s’efforcent de rapprocher les traducteurs des lecteurs en mettant en lumière telle ou telle facette de leurs processus de travail et de création.
L’une d’elles, cependant, exprime le mieux aux yeux du jury ce qu’est réellement la vocation du traducteur littéraire : Words Travel Worlds (ou « quand les mots font le tour du monde ») de Cristina Savelli et Alessandra Maldina. Non content de donner à voir le traducteur à la tâche, ce film illustre aussi la portée de son travail, à savoir que les mots traduits sont des mots qui voyagent. Et, paradoxalement, la plupart des mots qui figurent dans la vidéo ne sont pas prononcés, mais lus et ressentis.
Words Travel Worlds est un mini-road-movie sur les traducteurs et sur les liens qu’ils tissent avec les gens du monde entier.
Le CEATL félicite les participants de l’excellente qualité des vidéos présentées et remercie chacun d’avoir contribué à rendre les traducteurs plus visibles.