(https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)Dans ce numéro de Contrepoint, nous nous intéressons à la littérature non occidentale en traduction et à la manière dont elle est perçue et reçue sur le marché européen du livre : la traductrice de l’arabe au néerlandais Djûke Poppinga nous livre ses réflexions sur son travail. Pour approfondir le sujet – comment et quand sont traduits les livres écrits dans des langues non occidentales, et par qui –, vous trouverez plusieurs liens dans la clic-liste. Andreas Eckhardt-Læssøe, qui traite également de la pratique de la traduction, nous parle de la tentation de lisser les textes à la traduction.
Dans le domaine des associations de traducteurs, Barbara Sauser (Suisse) et Ian Giles (Royaume-Uni) évoquent les défis linguistiques très différents qu’ils affontent au sein de leur organisation. Rafał Lisowski, du groupe de travail Droit d’auteur, parle du travail de fond réalisé dans ce domaine crucial pour les membres du CEATL.
Ewa Rajewska nous donne un aperçu d’une décennie de traduction littéraire en Pologne, où la visibilité accrue n’a pas (encore) conduit à une augmentation des tarifs ; quant à Jörn Cambreleng, directeur de l’associatioon ATLAS, il nous parle du CITL, la résidence de traducteurs sitée à Arles, et du travail qui y est réalisé.
Nous espérons que ce numéro de Contrepoint vous plaira pendant l’été et, comme toujours, vos réflexions et commentaires sont les bienvenus.
Contrepoint est gratuit. Pour télécharger le numéro 9 (et les numéros précédents), veuillez cliquer ici
Si vous souhaitez vous abonner aux prochains numéros de Contrepoint, vous pouvez vous abonner ici (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d).