Des associations de traducteurs du monde entier organisent une lecture plurilingue d’incipit dans le cadre de l’édition en ligne des 37e Assises de la traduction littéraire. Rendez-vous samedi 28 nov. 21 h, en direct sur la chaîne YouTube TV ATLAS (https://www NULL.youtube NULL.com/channel/UCPuKno78LQ58lDzxjKMI5nw/videos) et Facebook (https://www NULL.facebook NULL.com/atlas NULL.citl/). (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/11/5 NULL.DI_cartons_live_stream_Assises_2020 NULL.png)
Il s’agit de ATLAS (https://www NULL.atlas-citl NULL.org/) – Association pour la promotion de la traduction littéraire, Strade (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it), membre italien du CEATL, AATI (https://www NULL.aati NULL.org NULL.ar/) – Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, ACTTI (https://www NULL.actti NULL.org) – Asociación colombiana de traductores, terminólogos e intérpretes, AMETLI (https://www NULL.ametli NULL.org) – Asociación Mexicana de Traductores Literarios, TraduQtiv (https://traduqtiv NULL.com/)e le Centre de traduction littéraire de Lausanne (https://www NULL.unil NULL.ch/ctl/fr/home NULL.html).
Traducteurs et traductrices littéraires imaginent une scène littéraire par temps de pandémie. Chacun doit rester chez soi, confinement oblige. Et si un écran pouvait être franchi ? Et si de l’autre côté on voyait un collègue qui se trouve là, tout près, ou peut-être à l’autre bout du monde ?
Alice traverse le miroir et arrive en pays des merveilles. Au cours de cette lecture plurilingue, par écrans interposés, on débarque chez des traducteurs du monde entier pour entendre des incipit célèbres de Jorge Luis Borges, Vladimir Nabokov, Romain Gary, Carlo Collodi et aussi d’Antoine de Saint-Exupéry, de Robert Walser, et de Samuel Beckett. Du zapotèque au chinois, de l’espagnol à l’italien, en passant par l’allemand, le russe, le quechua et le français, parviendra-t-on à reconnaître ces phrases célèbres à travers des musiques de nous inconnues ?