Tags: AGMs
Strasbourg
Plein Cadre

Strasbourg : les traducteurs littéraires s'exposent

Contrepoint 10
Contrepoint n° 10
Numéro spécial IA et traduction littéraire
Déclaration IA
Tout le monde compte,
toutes les langues comptent,
tous les livres comptent

Le CEATL détaille sa position sur l'IA

previous arrow
next arrow

Dernières nouvelles

Rencontres de Strasbourg : lisez la Synthèse !

Rencontres de Strasbourg : lisez la Synthèse !

80 intervenants, 5 tables rondes, 7 ateliers, des présentations variées : cet événement exceptionnel réunissait pour la première fois tous les acteurs de la traduction littéraire : traducteurs, écrivains, éditeurs, libraires, bibliothécaires, établissements de formation, résidences, festivals et foires du livre, et tous les organismes soutenant la traduction littéraire en Europe pour discuter des bonnes pratiques et des défis auxquels fait face le secteur.

“Absolument inadapté”: forte opposition des auteurs de l’écrit au projet de Code de pratiques pour l’application de la loi IA

“Absolument inadapté”: forte opposition des auteurs de l’écrit au projet de Code de pratiques pour l’application de la loi IA

Le CEATL, l’EFJ (Fédération européenne des journalistes) et l’EWC (Conseil européen des écrivains) expriment leur forte opposition à la troisième version du projet de Code de pratiques de l’UE sous la législation de la loi IA en cosignant une lettre (à lire ici) à Henna Virkkunen (vice-présidente exécutive de la Commission européenne pour la souveraineté technologique, la sécurité et la démocratie) et à l’AI Board de l’UE.

Contrepoint

Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent.

Nous y évoquons ce qui se passe au sein du CEATL, et regardons aussi vers l’extérieur. Nous présentons des articles sur les traducteurs et la traduction, et traitons plus largement du contexte culturel, artistique et économique de notre travail. Nous espérons que Contrepoint sera, comme son nom l’indique, un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.

Contrepoint est une publication gratuite – deux numéros par an (jusqu’au 10).

 

Abonnement (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)Voir Contrepoint
Counterpoint issue #10 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/12/Contrepoint_2023_10 NULL.pdf)

L’association du mois…

Forum Literaturübersetzen Österreich (FLÜ, Autriche)

Voici ce qu’en dit Nina Frey : « L’asso des traducteurs littéraires d’Autrice a récemment changé de nom pour mieux mettre en avant l’aspect littéraire de notre travail. FLÜ promeut tous les aspects de la traduction littéraire et savante, en particulier la visibilité du métier, l’intérêt qu’il suscite et ses conditions d’exercice. »

Ses locaux se trouvent à la Literaturhaus de Vienne dont FLÜ fait partie depuis 1991, avec ceux du Centre de documentation sur la littérature autrichienne moderne et de l’Association des Auteurs.

Outre l’amélioration des conditions de vie des traductions littéraires, nous travaillons à la promotion et la visibilité de la traduction littéraire, organisons des événements publics et des formations continues, réalisons des projets spécifiques à la traduction et apportons notre concours administratif au financement et à l’attribution de prix », nous explique Nina.

L’un des temps forts annuels de FLÜ est son séminaire de traducteurs, qui a lieu au printemps. Cette année marque son 40e anniversaire, qui sera célébré par des ateliers axés sur le plaisir de traduire ! Du vendredi au dimanche, les participants se réunissent dans un hôtel à la campagne pour travailler ensemble sur un sujet donné.

Nina explique : « Ces dernières années, le programme a porté sur la traduction de bandes dessinées (2021), la collaboration entre traducteurs et éditeurs (2022) et le nature writing (2023), tandis qu’en 2024, le thème était le corps humain. En plus des conférences examinant le sujet sous des angles variés, des ateliers par langue et un atelier d’écriture sont proposés, sous la direction de spécialistes. »

Il y a pire façon d’occuper son week-end !

Allez voir leur site : https://www.translators.at (https://www NULL.translators NULL.at)