Tags: AGMs
Strasbourg
Plein Cadre

Strasbourg : les traducteurs littéraires s'exposent

Contrepoint 10
Contrepoint n° 10
Numéro spécial IA et traduction littéraire
Déclaration IA
Tout le monde compte,
toutes les langues comptent,
tous les livres comptent

Le CEATL détaille sa position sur l'IA

previous arrow
next arrow

Dernières nouvelles

Impact de l’IA sur les créateurs: lettre ouverte à la nouvelle Commission européenne

Impact de l’IA sur les créateurs: lettre ouverte à la nouvelle Commission européenne

Le 4 décembre, le CEATL s’est joint à 12 autres organisations d’artistes-auteurs, représentant des centaines de milliers de personnes travaillant dans le domaine de la culture et de la création, pour cosigner une lettre ouverte à la vice-présidente exécutive de la Commission européenne Henna Virkunnen et au commissaire européen Glenn Micallef au sujet de l’impact de l’IA sur la communauté des créateurs d’Europe.

Le CEATL est désormais membre de l’IFRRO

Le CEATL est désormais membre de l’IFRRO

Le CEATL est désormais membre de l’IFRRO, la Fédération internationale des organisations de droits de reproduction, dont le CA, réuni le 30 septembre 2024, a approuvé la candidature en tant qu’association de créateurs ou d’éditeurs. Étant donné que les traducteurs littéraires, par leur travail, œuvrent à la diversité linguistique et culturelle, cette adhésion sera particulièrement enrichissante pour une organisation telle que le CEATL, qui partage la mission et les valeurs de l’IFRRO : respect, tolérance, confiance, diversité et engagement.

Lettre ouverte à Veen Bosch & Keuning relative à l’usage de l’IA pour traduire des livres en anglais

Lettre ouverte à Veen Bosch & Keuning relative à l’usage de l’IA pour traduire des livres en anglais

C’est avec horreur que nous découvrons dans The Bookseller « l’expérience limitée » que lance la maison Veen Bosch & Keuning « avec certains auteurs néerlandais, afin que leurs livres soient traduits en langue anglaise à l’aide de l’IA ». Veen Bosch & Keuning affirme qu’il ne s’agit pas « de créer des livres avec lA, [que] tout commence et s’achève par des actes humains » – pourtant il apparaît clairement que ce n’est pas le cas.

Contrepoint

Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.

We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.

Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.

 

Subscribe to Counterpoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)Go to Counterpoint (https://ceatl NULL.eu/counterpoint)
Counterpoint issue #10 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/12/Counterpoint_2023_10 NULL.pdf)

L’association du mois…

MATA, notre association de Macédoine du Nord

Ce mois-ci, nous vous présentons la relativement jeune et positivement dynamique Association des traducteurs et interprètes de Macédoine. Fondée en 2010 par dix traducteurs, traductrices et interprètes chevronnés, MATA milite pour de meilleures conditions de travail et une formation professionnelle continue pour ses membres, tout en encourageant la coopération, le réseautage et la socialisation.

Le mois de novembre a été très chargé pour MATA ! Son 12e congrès annuel a eu lieu le 16 novembre et s’est concentré sur deux thèmes généraux : l’impact de la technologie sur la traduction et l’interprétation, et la gestion des internationalismes dans la traduction.

Deux semaines plus tard, MATA organisait la cérémonie de remise du prix Babylone des jeunes traducteurs : outre la récompense financière et une adhésion d’un an à MATA offerte, les lauréats voient leur travail – un court texte ou un extrait d’un long texte en prose – publié dans la revue Kulturen život, ce qui, pour la plupart d’entre eux, constitue leur toute première traduction publiée.

La fin du mois de novembre a également vu le début d’un nouveau cycle du programme de mentorat, dans le cadre duquel des membres expérimentés se portent volontaires pour encadrer des étudiants en traduction et en interprétation pendant un semestre. Enfin, pour terminer l’année sur une note joyeuse, MATA organise un karaoké avant le Nouvel An, le 16 décembre. Si jamais vous êtes à Skopje à ce moment-là, ne manquez pas d’aller chanter avec eux !