Home> Collaborations (https://www NULL.ceatl NULL.eu/realisations/collaborations)

Collaborations

Rapport Les Traducteurs en couverture

Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne a publié en 2022 Translators on the Cover – Multilingualism and Translation (https://op NULL.europa NULL.eu/fr/publication-detail/-/publication/a4059b86-8317-11ec-8c40-01aa75ed71a1), un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les langues de l’UE. Celui-ci traite de trois domaines principaux – l’apprentissage des langues, les conditions de travail des traducteurs et le financement de leurs travaux – et recommande des stratégies pour améliorer ces pratiques. Des experts nationaux de 26 pays ont contribué à sa rédaction dans le cadre du Plan de Travail européen pour la Culture 2019-22. Parmi eux se trouvaient (quelques) traducteurs littéraires, un éditeur, des représentants d’agences nationales de financement de la littérature et des associations de traducteurs – parmi lesquels la déléguée du CEATL, Juliane Wammen (DOF), en tant que représentante du Danemark. Des réunions se sont tenues avec la participation du CEATL, en présence de Miquel Cabal Guarro (AELC) et Cécile Deniard (ATLF), ainsi qu’avec la FEP, l’AVTE et l’Association des Libraires européens. Le rapport fait largement référence aux résultats des enquêtes 2008 et 2021 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/arealisations/enquetes) menées par le CEATL sur les conditions de travail et contient un lien vers la plus récente d’entre elles. Ce rapport est disponible en anglais, mais aussi en cours de traduction dans les 27 langues de l’UE. Nous vous encourageons à partager son contenu avec les décideurs politiques ou toute autre partie intéressée afin de contribuer à éclairer le débat sur les conditions de travail des traducteurs et d’y apporter, nous l’espérons, des changements positifs.

Voir document (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/06/les-traducteurs-en-couverture-NC0221879FRN NULL.pdf)

Collaboration avec la Foire du livre jeunesse de Bologne

La traduction de la littérature jeunesse étant une préoccupation majeure pour le CEATL, celui-ci a signé en 2022 un accord de collaboration avec la Foire du livre jeunesse de Bologne (BCBF), laquelle nous accueille chaleureusement chaque année dans sa programmation et nous inclut dans des projets collaboratifs.

Les droits de l’enfant en 20 langues

Au printemps 2024, la Foire du livre jeunesse de Bologne (BCBF) a demandé au CEATL de se joindre à un nouveau projet collectif – une série de lectures en vidéo, par des traducteurs littéraires, de la Convention des droits de l'enfant des Nations unies. L'initiative...

Vu à la Foire du livre jeunesse de Bologne

La #BCBF s'est achevée la semaine dernière. Voici quelques aperçus de ces quatre journées intenses, passées en réunions, ateliers et événements : le CEATL n'a pas chômé ! Notre collaboration active avec la Foire se poursuit : le CEATL était au programme du Café des...

Le Café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne

CALVINO RÉINVENTÉ : ENTRETIEN AVEC SES TRADUCTEURS (en italien, la captation sera visible par la suite sur la chaîne YouTube de la BCBF) Lundi 6 avril, 12h00 – 13h00 Table ronde (en italien) : Traduire Calvino, au Translators’Café, Hall 30     Les...

De la traduction dans l’air…

Un « antivirus joueur » fait de mots qui traversent les frontières et volent jusqu’au quatre coins du monde pour entrer chez les petits garçons et filles. Le poème pour enfants sur le coronavirus Qu’y a-t-il dans l’air, qui vole ? (Che cos’è che in aria vola?), écrit...

Manifeste de Barcelone

À l’occasion de la Sant Jordi/Journée internationale du livre (21 avril) 2023, le CEATL et la FIT, à l’initiative des associations catalanes AELC et APTIC, signaient le Manifeste de Barcelone, qui rappelle au éditeurs l’importance du respect des droits des traducteurs littéraires dans tous les domaines, y compris certains qui sont parfois considérés à torts comme des genres « mineurs », tels la littérature jeunesse ou la bande dessinée.

Protocoles d’accord

Pour augmenter la portée de son action, le CEATL a signé des protocoles d’accord avec plusieurs organisations internationales : la Foire du livre jeunesse de Bologne (BCBF), la Fédération internationale des traducteurs (FIT-IFT), Audio-Visual Translators Europe (AVTE) et le Comité Traduction et Droits linguistiques de Pen International (TLRC-PEN). Nous nous félicitions d’unir nos forces et de mettre en commun informations et compétences avec ces organisations, avec lesquelles nous partageons des objectifs de promotion de la littérature traduite et des bonnes pratiques dans le secteur de la traduction littéraire.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/06/CEATL-AVTE-MoU NULL.pdf)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/06/CEATL-BCBF-MoU NULL.pdf)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/06/CEATL-FIT-MoU-missing-1-signature NULL.pdf)
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/06/CEATL-PEN-MoU NULL.pdf)