« Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait notre travail ? Quel but voulons-nous atteindre, au-delà de la simple fluidité ? »
Ces questions, c’est l’éditrice et traductrice Katy Derbyshire qui les posent. Cliquez ici (http://myemail NULL.constantcontact NULL.com/Seagull-Newsletter---April-2018 NULL.html?soid=1117322804977&aid=fuEe9qSw1Sg) et ici (https://scroll NULL.in/article/876969/what-makes-a-translation-great-ten-literary-translators-from-across-the-world-weigh-in) pour lire les réponses de dix traducteurs littéraires à travers le monde – et savoir pourquoi il faut en parler.