Home > News

Matchmaking in Translation (PREVODADŽISANJE) in UKPS/ALTS
Matchmaking in Translation (PREVODADŽISANJE) in UKPS/ALTS
11 Nov, 2019
Tags: Serbie
(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/10/serbia-matchmaking-oct-19_1 NULL.jpg)

Banner designed by Dragana Nikolić

BEPS, le Rassemblement international des traducteurs littéraires de Belgrade, s’est tenu pour la 44ème fois du 17 au 19 octobre. Ces dernières années, cet événement a surtout été orienté vers les traducteurs littéraires de langues régionales (serbe, croate, bosniaque, monténégrin).

Afin de promouvoir à la fois la traduction et notre culture, les membres organisateurs du rassemblement ont voulu créer un autre événement dans celui-ci, intitulé

(jeu de mots signifiant « Matchmaking in Translation »). L’idée était de sélectionner 5 à 6 auteurs de Serbie, talentueux et publiés, dont les œuvres n’ont jamais été traduites dans une autre langue, et de les présenter aux traducteurs invités.  Afin de donner à tous la même opportunité, et d’éviter la forme classique de la présentation de livre, nous avons décider d’organiser ces rencontres sous forme de speed dating. Chaque auteur aurait 5 minutes pour présenter son livre à un des traducteurs, puis, au son de la cloche, les traducteurs se déplaceraient vers une autre table dans le sens des aiguilles d’une montre.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/10/serbia-matchmaking-oct-19_2 NULL.jpg)

© Ksenija Vlatković

Pendant l’été, les organisateurs ont contacté de nombreuses maisons d’édition en leur demandant de recommander des auteurs correspondant aux critères et pouvant être intéressés.

Le 19 octobre, six auteurs de six maisons d’éditions différentes ont présenté leurs ouvrages (deux recueils de poèmes, trois romans, et un recueil de nouvelles) à dix traducteurs littéraires susceptibles de les traduire en huit langues différentes (slovène, français, portugais, arménien, albanais, catalan, italien et russe). Les auteurs et les traducteurs ont trouvé cette expérience très inspirante et réussie, ce qui a incité les organisateurs à la transformer en événement annuel, et à envisager de l’élargir à la région entière, de façon à encourager la traduction littéraire d’autres langues régionales similaires.

 

Related news