Aux Pays-Bas, un défi est ouvert aux amateurs de traduction ! La 7e édition de la manifestation ‘Nederland vertaalt (http://verstegenstigter NULL.nl/nv/vertaalwedstrijd)’ – les Pays-Bas traduisent – a débuté. Jusqu’au 24 janvier 2017, les traducteurs, professionnels ou amateurs, peuvent se pencher sur des textes en cinq langues pour les traduire en néerlandais.
Les sujets ne sont pas des plus simples : pour l’anglais Ecce Puer, de James Joyce, le français Il n’y a pas d’amour heureux de Louis Aragon, l’allemand Auf was nur einmal ist de Peter Rühmkorf, et l’espagnol Pequeño Vals Vienés de Federico García Lorca. Les lycéens peuvent concourir en traduisant la chanson All Along The Watchtower, de Bob Dylan. Une notice est à la disposition des établissements scolaires.
Chaque langue a son jury d’experts qui jugera les envois sur leur efficacité, leur créativité et originalité, et sur la manière dont les rimes et les mètres sont respectés. Les résultats seront annoncés pendant ‘La Grande Journée de la Traduction’, qui aura lieu le samedi 13 mai 2017, à Utrecht. Au programme de cette journée, plusieurs conférences éclairant différents aspects de la traduction, puis un entretien avec un traducteur et son auteur sur leur coopération, ainsi que des ateliers de traduction au cours desquels les envois sélectionnés seront analysés.
À travers cette manifestation, les organisateurs, le bureau culturel Verstegen & Stigter (http://verstegenstigter NULL.nl/) et le quotidien NRC Handelsblad (http://www NULL.nrc NULL.nl/), ont à cœur de montrer à un large public l’importance d’une bonne traduction.