Le Prix de la première traduction, nouveau prix décerné par l’Association de Traducteurs, a été attribué à la traductrice Bela Shayevich et son éditeur chez Fitzcarraldo, Jacques Testard, pour Second-Hand Time, de la lauréate du prix Nobel Svetlana Alexievich. Ce prix d’une valeur de 2000 £ a été institué par Daniel Hahn avec la Société des Auteurs et le soutien du British Council avec ses propres gains de 25000 €, le montant du Prix littéraire international de Dublin qu’il a reçu en 2017 pour sa traduction de A general Theory of Oblivion, roman de José Eduardo Agualusa.
Le Prix de la première traduction a pour objectif de mettre en lumière le travail de traducteurs nouveaux dans la profession et les éditeurs qui leur font confiance. Parmi les autres traductions en lice, on trouvait notamment The Sad Part Was, de Prabda Yoon, traduit par Mui Poopopsakul, première œuvre à être traduite du thaï en anglais.
Ce prix rejoint le nouveau Prix Warwick pour les femmes en traduction, fondé en 2017 et décerné annuellement, et le Prix de l’Institut Goethe pour une nouvelle traduction, attribué pour la première fois en 2018, parmi d’autres nouvelles récompenses destinées aux traducteurs au Royaume Uni.
Pour plus d’informations sur le Prix de la première traduction de l’Association des Traducteurs et ses objectifs, lisez l’article (https://www NULL.theguardian NULL.com/books/booksblog/2018/mar/01/translators-vanguard-literary-prize-ta-translation) rédigé par son fondateur, le traducteur Daniel Hahn.