JOYEUSE JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION 2023 !
Cette année encore, le CEATL a décidé de marquer cette journée avec une courte vidéo mettant à l’honneur les traductrices et traducteurs littéraires et leur passion pour les langues et la littérature.
Le CEATL, en tant qu’organisation, est clairement solidaire avec l’Ukraine depuis le début de l’agression russe. Nous avons invité le PEN ukrainien et l’UATI à participer à notre AG de 2022 à Sofia, et le groupe ukrainien “Translators in Action” à celle de 2023 à Ljubljana. Il est difficile de fêter quoi que ce soit en temps de guerre, c’est pourquoi nous avons voulu que notre message pour la JMT soit un appel à la paix : toute agression doit cesser, tout agresseur doit être jugé.
Svetlana Alexievitch est l’une des voix dissidente les plus renommées de l’espace post-soviétique. Elle s’est fermement opposée aux régimes dictatoriaux du Bélarus et de la Russie, et vit actuellement en exil. Née d’un père biélorusse et d’une mère ukrainienne, elle a reçu le prix Nobel de littérature en 2015 pour ses “romans de voix”, parmi lesquels La Guerre n’a pas un visage de femme. Regardez dix-neuf traducteurs de toute l’Europe, membres des associations qui composent CEATL, lire dans leurs traductions respectives un court extrait de ce texte :
Пишу не историю войны
а историю чувств.
Я — историк души.
J’écris non pas une histoire de la guerre,
mais une histoire des sentiments.
Je suis une historienne de l’âme.
Une vidéo produite par le groupe de travail Visibilité du CEATL, qui collecte des données sur la visibilité culturelle des traducteurs et cordonne des initiatives européennes en faveur de la visibilité. Le CEATL considère en effet que la visibilité de la profession est pour assurer à ceux qui la pratiquent une meilleure position socioéconomique, ce qui ne peut que favoriser la qualité des traductions.
“Traduire pour la paix” peut aussi être visionné sur Vimeo (https://vimeo NULL.com/868893830).
Un grand merci à Svetlana Alexievitch, ainsi qu’à celles et ceux qui la traduisent et la lisent, par ordre d’apparition :
Finnois – Pauli Tapio
Suédois – Kajsa Öberg Lindsten
Lituanien – Alma Lapinskienė
Polonais – Jerzy Czech, lu par Irena Sierakowska
Roumain – Ion Covaci, lu par Justina Bandol (traductrice)
Bulgare – Boyan Stankov
Croate – Kristijan Poklečki
Hongrois – Iván Földeák
Slovène – Jani Rebec
Allemand – Ganna-Maria Braungardt
Danois – Tine Roesen
Néerlandais – Jan Robert Braat
Anglais – Richard Pevear (lecteur) & Larissa Volokhonsky
Français – Galia Ackerman & Paul Lequesne (lecteur)
Italien – Sergio Rapetti
Catalan – Miquel Cabal Guarro
Spanish – Zahara García González & Yulia Dobrovolskaia
Video by Viviana Sebastio
Coordination by Eva Valvo