Le 11 juin, le traducteur, romancier et chanteur de jazz Frank Heibert a été récompensé pour sa traduction de Tenth of December, un recueil de nouvelles de George Saunders, lauréat du Prix British Folio de 2014. Heibert traduit de la littérature et du théâtre de l’anglais, français, italien et portugais, d’auteurs tels que Don de Lillo, Richard Ford, William Faulkner, Boris Vian, Raymond Quenau et Yasmina Reza.
Le Prix Helmut M. Braem, d’une valeur de 10000 euros, est décerné tous les deux ans par le Freundeskreis Literaturübersetzer (Cercle des amis des traducteurs littéraires) lors de l’assemblée annuelle des traducteurs littéraires allemands à Wolfenbüttel.

Frank Heibert (© Photo: Paulus Ponizak)
Le jury a honoré Frank Heibert pour l’ensemble de son travail si divers, son œuvre littéraire aussi bien que ses conférences sur des problèmes pointus de littérature et de traduction littéraire. Deux de ses travaux essentiels en tant qu’auteur sont son ouvrage de 1993 sur le jeu de mot comme procédé stylistique et sa traduction (étudié dans sept traductions d’Ulysse de James Joyce) et son roman de 2006 Kombizangen. En ce qui concerne ses traductions, il a été loué pour « son courage pour trouver des solutions inhabituelles, son phrasé vibrant d’une énergie contagieuse. »
Depuis de nombreuses années, Heibert conduit des séminaires aux thèmes variés, donne des cours et dirige des ateliers de traduction. En 2015/2016 il a occupé la chaire de poétique de la traduction de l’Université libre de Berlin en tant que professeur invité.
À propos de sa traduction de Tenth of December, Frank Heibert a dit : « Traduire George Saunders, le philanthrope satirique, c’est donner la parole à de nombreux losers, qui réchauffent le cœur et qui le brisent. Leur voix sont hyper réalistes, souvent cassées (dans leur âme et leur langage) et toujours drôles – d’un comique particulier qui fait que votre rire reste coincé dans votre gorge. »