Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

12 results

Les droits de l’enfant en 20 langues

Les droits de l’enfant en 20 langues

Au printemps 2024, la Foire du livre jeunesse de Bologne (BCBF) a demandé au CEATL de se joindre à un nouveau projet collectif : une série de lectures en vidéo, par des traducteurs littéraires, de la Convention des droits de l’enfant des Nations unies. L’initiative s’inscrit dans l’accord de collaboration entre la BCBF et le CEATL qui, depuis 2022, promeut les bonnes pratiques en traduction littéraire et le droit d’auteur.

Au printemps 2024, la Foire du livre jeunesse de Bologne (BCBF) a demandé au CEATL de se joindre à un nouveau projet collectif : une série de lectures en vidéo, par des traducteurs littéraires, de la Convention des droits de l’enfant des Nations unies.

Le CEATL à la foire de Francfort 2024

Le CEATL à la foire de Francfort 2024

À peine remis des Rencontres de Strasbourg, pas le temps de souffler : nous voilà repartis pour la foire de Francfort !

Pour la quatrième année de suite, le CEATL est invité à ouvrir la conférence « Dall’Italiano al mondo », l’Italie étant cette année invitée d’honneur de la foire.

Lettre aux membres du Parlement européen à propos de l’impact de l’IA sur la communauté créative européenne

Lettre aux membres du Parlement européen à propos de l’impact de l’IA sur la communauté créative européenne

À l’heure où un nouveau cycle politique débute en Europe, le CEATL et 12 organisations européennes et internationales représentant la voix des écrivains, traducteurs, interprètes, compositeurs, auteurs de chansons, réalisateurs, scénaristes, artistes visuels, journalistes et autres travailleurs créatifs, ont cosigné une lettre commune adressée au Parlement européen nouvellement élu.

Tribune à propos de la loi européenne sur l’IA

Tribune à propos de la loi européenne sur l’IA

Le CEATL et 12 organisations européennes et internationales d’artistes-auteurs et de travailleurs dans le domaine de la création se félicitent de l’adoption de la loi de l’UE sur lA (“AI Act”), mais soulignent la nécessité d’une mise en œuvre efficace, de la sauvegarde des droits fondamentaux des artistes-auteurs et de la transparence.

Le Café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne

Le Café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne

La littérature jeunesse pose des contraintes spécifiques, même pour un auteur dans sa langue maternelle, et encore plus en traduction. Certaines ne se révèlent qu’une fois les texte traduit. L’équilibre délicat entre l’art et la valeur d’exemple doit être conservé non seulement dans la langue, mais aussi dans tous les aspects du passage d’une culture à une autre. Cela peut aller du plus simple – un beignet deviendra-t-il un Krapfen ? – au plus complexe – les normes en société ou les positions politiques. Quelle est la part laissée à la discrétion du traducteur, et jusqu’où peuvent aller les adaptations d’un texte ? Les intervenants discuteront de diverses pratiques en Europe et tenteront de jeter un peu de lumière sur l’art et l’acrobatie de la traduction pour enfants.

De la traduction dans l’air…

De la traduction dans l’air…

Un « antivirus joueur » fait de mots qui traversent les frontières et volent jusqu’au quatre coins du monde pour entrer chez les petits garçons et filles. Le poème pour enfants sur le coronavirus Qu’y a-t-il dans l’air, qui vole ? (Che cos’è che in aria vola?), écrit par Roberto Piumini, l’un des auteurs jeunesse les plus aimés d’Italie, sera bientôt disponible en une trentaine de langues grâce aux nombreux traducteurs qui ont contribué au projet.