Juin 1, 2023 | Europe, MoU, PEN, TRLC-PEN
Tags: Europe, MoU, PEN, TRLC-PENLe CEATL et le Translation and Linguistic Rights Committee de PEN International (https://www NULL.pen-international NULL.org/) (TRLC-PEN) […]
Mai 15, 2023 | AVTE, MoU, MoU, Protocole d'accord, traduction audiovisuelle
Les traducteurs audiovisuels et littéraires d’Europe renforcent leur coopération et leurs relations mutuelles avec la signature d’un protocole d’accord entre AVTE (Audio-visual Translators Europe) et le CEATL.
Mar 1, 2023 | Bologna
La littérature jeunesse pose des contraintes spécifiques, même pour un auteur dans sa langue maternelle, et encore plus en traduction. Certaines ne se révèlent qu’une fois les texte traduit. L’équilibre délicat entre l’art et la valeur d’exemple doit être conservé non seulement dans la langue, mais aussi dans tous les aspects du passage d’une culture à une autre. Cela peut aller du plus simple – un beignet deviendra-t-il un Krapfen ? – au plus complexe – les normes en société ou les positions politiques. Quelle est la part laissée à la discrétion du traducteur, et jusqu’où peuvent aller les adaptations d’un texte ? Les intervenants discuteront de diverses pratiques en Europe et tenteront de jeter un peu de lumière sur l’art et l’acrobatie de la traduction pour enfants.
Mai 4, 2020 | Bologna, Bologne, Coronavirus, Piumini, Poème
Un « antivirus joueur » fait de mots qui traversent les frontières et volent jusqu’au quatre coins du monde pour entrer chez les petits garçons et filles. Le poème pour enfants sur le coronavirus Qu’y a-t-il dans l’air, qui vole ? (Che cos’è che in aria vola?), écrit par Roberto Piumini, l’un des auteurs jeunesse les plus aimés d’Italie, sera bientôt disponible en une trentaine de langues grâce aux nombreux traducteurs qui ont contribué au projet.