Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

16 results

Le Café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne

Le Café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne

La littérature jeunesse pose des contraintes spécifiques, même pour un auteur dans sa langue maternelle, et encore plus en traduction. Certaines ne se révèlent qu’une fois les texte traduit. L’équilibre délicat entre l’art et la valeur d’exemple doit être conservé non seulement dans la langue, mais aussi dans tous les aspects du passage d’une culture à une autre. Cela peut aller du plus simple – un beignet deviendra-t-il un Krapfen ? – au plus complexe – les normes en société ou les positions politiques. Quelle est la part laissée à la discrétion du traducteur, et jusqu’où peuvent aller les adaptations d’un texte ? Les intervenants discuteront de diverses pratiques en Europe et tenteront de jeter un peu de lumière sur l’art et l’acrobatie de la traduction pour enfants.

De la traduction dans l’air…

De la traduction dans l’air…

Un « antivirus joueur » fait de mots qui traversent les frontières et volent jusqu’au quatre coins du monde pour entrer chez les petits garçons et filles. Le poème pour enfants sur le coronavirus Qu’y a-t-il dans l’air, qui vole ? (Che cos’è che in aria vola?), écrit par Roberto Piumini, l’un des auteurs jeunesse les plus aimés d’Italie, sera bientôt disponible en une trentaine de langues grâce aux nombreux traducteurs qui ont contribué au projet.