Tags: AGMs
Strasbourg
Plein Cadre

Strasbourg : les traducteurs littéraires s'exposent

Contrepoint 10
Contrepoint n° 10
Numéro spécial IA et traduction littéraire
Déclaration IA
Tout le monde compte,
toutes les langues comptent,
tous les livres comptent

Le CEATL détaille sa position sur l'IA

previous arrow
next arrow

Dernières nouvelles

Lettre ouverte à Veen Bosch & Keuning relative à l’usage de l’IA pour traduire des livres en anglais

Lettre ouverte à Veen Bosch & Keuning relative à l’usage de l’IA pour traduire des livres en anglais

C’est avec horreur que nous découvrons dans The Bookseller « l’expérience limitée » que lance la maison Veen Bosch & Keuning « avec certains auteurs néerlandais, afin que leurs livres soient traduits en langue anglaise à l’aide de l’IA ». Veen Bosch & Keuning affirme qu’il ne s’agit pas « de créer des livres avec lA, [que] tout commence et s’achève par des actes humains » – pourtant il apparaît clairement que ce n’est pas le cas.

Les droits de l’enfant en 20 langues

Les droits de l’enfant en 20 langues

Au printemps 2024, la Foire du livre jeunesse de Bologne (BCBF) a demandé au CEATL de se joindre à un nouveau projet collectif : une série de lectures en vidéo, par des traducteurs littéraires, de la Convention des droits de l’enfant des Nations unies. L’initiative s’inscrit dans l’accord de collaboration entre la BCBF et le CEATL qui, depuis 2022, promeut les bonnes pratiques en traduction littéraire et le droit d’auteur.

Au printemps 2024, la Foire du livre jeunesse de Bologne (BCBF) a demandé au CEATL de se joindre à un nouveau projet collectif : une série de lectures en vidéo, par des traducteurs littéraires, de la Convention des droits de l’enfant des Nations unies.

Contrepoint

Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.

We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.

Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.


Subscribe to Counterpoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)Go to Counterpoint (https://ceatl NULL.eu/counterpoint)
Counterpoint issue #10 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/12/Counterpoint_2023_10 NULL.pdf)

Ce mois-ci nous vous présentons…

DoSlov (Slovaquie), notre dernière recrue !

Ce n’est pas tous les jours que le CEATL accueille un nouveau membre : nous sommes donc heureux et fiers de vous présenter notre petit dernier !

DoSlov, l’Association des traducteurs et éditeurs de Slovaquie, a été fondée en 2019 par sept traductrices indépendantes. « Nous nous désolions de la dégradation régulière des conditions de travail et de nos contrats de plus en plus injustes », se souvient Barbara Sigmundová, membre fondatrice. « Nous avons donc décidé de prendre l’initiative, d’officialiser notre “groupe de travail” et de lancer DoSlov. “Do” signifie “vers” et “Slov” signifie “mots” : ce nom reflète l’idée que traducteurs et éditeurs transforment les idées en mots, mais aussi le fait que notre outil de travail est la langue SLOVaque. »

Après un peu plus de cinq ans d’existence, DoSlov compte 120 membres et 5 membres d’honneur, qui traduisent à eux tous plus de vingt-deux langues.

L’un des buts premiers de DoSlov est d’augmenter la visibilité des traducteurs et éditeurs littéraires et de rapprocher ces professionnels entre eux pour attirer l’attention sur leurs droits en tant qu’auteurs, améliorer leurs conditions de travail et contribuer à leur formation continue. Toute l’année durant, l’asso organise des ateliers pour les professionnels et les étudiants, ainsi que des activités informelles pour les membres, comme les « pique-niques littéraires » ou le pot de Noël.

« Pour améliorer la visibilité des professionnels de la traduction littéraire, nous avons conçu un répertoire des membres – traducteurs comme éditeurs – et une « galerie des traducteurs visibles », qui présente des images de couvertures de livres sur lesquels figure le traducteur », précise Barbara.

L’autre vitrine importante du travail de DoSlov est Verzia, le magazine trimestriel de la littérature en traduction, qui explore la littérature de diverses régions du monde, avec des extraits, des interviews des traducteurs, des critiques, des conseils de lecture par les traducteurs et bien plus. « Cette année, nous avons publié des numéros sur la littérature norvégienne, slovène et italienne, et un numéro sur la littérature arabe est en cours de rédaction. Au lancement de chaque numéro, nous organisons des événements publics avec les auteurs et traducteurs pour promouvoir la traduction littéraire et son importance culturelle », nous dit Barbara avec fierté. « Nous coorganisons aussi le festival de traduction littéraire TRANZ, à Banská Bystrica. L’édition 2025 aura lieu les 2 et 3 mai : à vos agendas !

Décidément, DoSlov est une association très active dont le travail donne des idées. Allez donc voir leur site et leurs réseaux sociaux (et suivez-les !) pour en savoir plus sur DoSlov et sur Verzia !