As an association representing authors, CEATL has read with attention the communication and action plan for a reform of EU copyright rules published by the Commission on December 9th 2015.
* CEATL welcomes the emphasis put on the necessity to reassess the role and responsibility of internet intermediaries and platforms, as well as to fight commercial-scale copyright infringements more effectively. […]
The Banff International Literary Translation Centre hosts one translation student from each of the founding countries – Canada, Mexico, and the United States – and 15 literary translators, either from the Americas translating literature from anywhere in the world, or translators from anywhere in the world translating literature from the Americas. […]
On December 11, in Museo ABC in Madrid, Celia Filipetto was awarded the tenth Esther Benítez Prize in the presence of Manuel Rico, President of ACE (Spanish Authors Association), and Carlos Fortea, President of ACE Traductores (Spanish Literary Translators Association). She was given the award for Las deudas del cuerpo (Lumen), her outstanding translation into Spanish of Storie di chi fugge e di chi resta by Elena Ferrante (Edizioni E/O). […]
The program supports translations of canonical texts, contemporary key works in the humanities, social sciences and cultural studies from Eastern to Western European languages or vice versa, or between two Eastern European languages. Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or female scholars. No applications for works of fiction and poetry are being accepted. […]
In November, the Gerardo de Cremona Prizes for the promotion of translation in the Mediterranean were awarded for the first time. One of the award-winning translators is Malika Embarek, member of the Spanish association of translators ACE Traductores, which is represented in CEATL. […]
The Slovenian Association of Literary Translators awarded the 2015 Sovre Prize to the famous Slovenian translator and philologist Mojca Kranjc for her translation of the novel Der Fälscher, die Spionin und der Bombenbauer by the Swiss author Alex Capus. The translation, Švindler, špijonka in človek z bombo, was published by Mladinska knjiga in their celebrated new collection Moderni roman/Modern novel. […]
At the Writers’ Stage of the 31st Slovenian Book Fair, the Slovenian Association of Literary Translators awarded the 2015 Radojka Vrančič Prize to Andreja Kalc for Poskus sobe, the translation of a Russian novel by Marina Tsvetaeva [English title: An attempt to construct a room]. The translation was published by KUD Zrakogled, the Cultural and Art Association from Koper. […]
Matej Hriberšek, translator and professor at the Faculty of Arts in Ljubljana, Slovenia, has won the first edition of the Jerman prize for his translations into Slovenian of the first six books of Naturalis Historia of the Roman half-historian Pliny the Elder (published by ZRC, 2012/13) and for the translation of the autobiographical work of Baron Žiga Herberstein, Gratae Posteritati. […]
On 5-6 May a two-day conference will be held in Naples (Italy) on the topic of creativity in translation/interpretation and interpreter/translator training.
The conference will be organised by the Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italy) in collaboration with KU Leuven, Belgium, and the University of Western Brittany, Brest, France with the support of Assointerpreti and the Università di Salerno and the participation of Yıldız Technical University (Istanbul, Turkey). […]
On 7 May 2015 the new Gerardo de Cremona Prizes for the promotion of translation in the Mediterranean were launched by the School of Translators of Toledo (University of Castilla-La Mancha, Spain), the King Abdulaziz Foundation for Human Sciences and Islamic Studies (Casablanca, Morocco), the MED 21 Programme – Network Awards for promotion of Excellence and Cooperation in the Mediterranean, and the City Council of Cremona (Italy). The aim of these prizes is to honor annually the significant contributions in the field of translation (practice, teaching, critiques, research, and reflection) of one individual and one institution from countries in the north and south of the Mediterranean. […]
On 6 and 7 November, the international conference Jan Zábrana: Poet – Translator – Reader was held in Prague at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts of Charles University.
The conference focused on three major areas of Zábrana’s work: his own poetry and fiction, his translations of modern English, American, Russian, French and Spanish literature, and finally his literary journalism in which he introduced the authors he valued highly (Jesenin, Pasternak, Mandelstam, Babel, Ferlinghetti, Plath, Stevens, Ginsberg, Parra and many others) to the public. The event sought to emphasize all three of these areas as necessary to our understanding of this genius who was stifled by the Communist era. […]