Strasbourg
Plein Cadre

Strasbourg:
A photo exhibition
of literary translators

Counterpoint 10
Counterpoint no. 10
Special feature: AI and literary translation
AI statement
No-one left behind
No language left behind
No book left behind

CEATL publishes its stance on AI

previous arrow
next arrow

Latest news

This month we present…

Norsk Oversetterforening (Norway)

It’s time to introduce yet another of our member associations: the Norwegian Association of Literary Translators, or in proper Norwegian, Norsk Oversetterforening!

‘Norsk Oversetterforening (NO) is the sole Norwegian association for translators of fiction literature,’ Chair Hilde Lyng and Vice-Chair Jan Chr. Næss tell us. Established in 1948, NO has approximately 350 members.

‘NO performs a wide variety of different tasks: from organising social events and seminars for members and non-members to negotiating contracts with the publishers’ association and lobbying politicians and other decision-makers to protect and promote reading, Norwegian language and the interests of our professional community,’ say Hilde and Jan. NO also runs its own translators’ encyclopaedia, NOleks, which employs a part time editor.

The main topics the board has concentrated on lately are the threats posed by LLMs, pension rights for freelancers and strengthening the Arts Council’s purchasing scheme for translated literature. Hilde and Jan: ‘In addition to the PLR, one of the main instruments of Norwegian literature policy is the purchasing schemes, where the state, represented by Arts Council Norway, purchases a certain number of copies of select titles every year, which are then distributed to Norwegian libraries. The scheme supports publishers as well as authors, who get a substantial bonus.’

Translated literature has been included in the purchasing schemes since 1990, but only about a hundred translated titles are included. ‘NO has recently succeeded in persuading the Arts Council to include translated literature in a new purchasing scheme specifically for school libraries. The next goal on our agenda is to lobby for an increase in the number of translated titles included in the purchasing scheme, in collaboration with NFFO (which organises non-fiction translators),’ Hilde and Jan tell us.

Will NO and NFFO achieve that goal? Watch this space!

 

Counterpoint

Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.

We report on what’s going on inside CEATL, and we look outside as well. We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. We intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.

Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.

 

Subscribe to Counterpoint (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)Go to Counterpoint (https://ceatl NULL.eu/counterpoint)